Pann Pyo Latt

မ်ိဳးေစ့တိုင္း ရွင္သန္ပီး ဖူးတဲ့ ပန္းတိုင္းပြင့္ေစ၊ ပြင့္တဲ့ ပန္းတိုင္းေမႊးေစဖို႕ ပညာေျမၾသဇာ ကၽြန္မေရြးခဲ့တယ္

တိတ္တိတ္မ်က္ရည္



ရွာေပးလွည့္ပါ
မေန႔ညက ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ
က်မအပ်ိဳစင္ဘ၀။


ဘ၀ဟာေ႐ြးခ်ယ္စရာေတြနဲ႔ ျပည့္လွ်မ္းလို႔
သူတို႔ဆိုၾက။
တကယ္ေရာ ေ႐ြးခ်ယ္စရာတစ္ခု႐ွိပါရဲ႕လား။


မိဘေတြရဲ႕ေနမႈေနေရး၊ ေမာင္ေလးေတြရဲ႕ ပညာေရး
ဒီ့ထက္အေရးႀကီးတာ က်မဘ၀မွာမ႐ွိ။
ဒါဆိုဘာလုပ္သင့္လဲစဥ္းစား။


က်မအလုပ္တစ္ခုရဖို႔ အခုထိ႐ွာတုန္း။
႐ွင္တို႔သိရင္လည္း ေျပာျပေပးပါ။


ေက်းဇူးျပဳၿပီး အလုပ္အကိုင္အတြက္လိုအပ္တဲ့ အရည္အခ်င္းေတြ
ရြတ္ဆိုမျပပါနဲ႔။
ေဟာဒီ့ခႏၶာကိုယ္ကလြဲရင္ က်မပိုင္တာဘာဆိုဘာမွမ႐ွိ။
ဒါဆိုသိပ္မလြယ္ဘူးေပါ့။


ေနာက္ဆံုး၊ မေန႔ညကအလုပ္တစ္ခုရတယ္
အဲဒီ့ညမွာပဲ က်မအပ်ိဳစင္ဘ၀ပ်က္ခဲ့ရ။
တစ္စံုတစ္ေယာက္ကမ်ား ကူညီ႐ွာေဖြေပးႏိုင္မလား။


က်မတစ္စာစာ လွည့္လည္ေတာင္းခံခဲ့ေပမယ့္၊ ၀မ္းနည္းမႈႏွင့္
ျငင္းဆိုမႈေတြကလြဲရင္ ဘာမ်ားရႏိုင္လို႔လဲ။
႐ွင္ေရာၾကားပါစ က်မအသံ။


က်မဘ၀ကိုျပဌာန္းေပးထားတာက အရွက္တကြဲျဖစ္မႈ၊ လ်စ္လွ်ဴ႐ႈခံရျခင္းႏွင့္
အထီးက်န္မႈ။
႐ွင္တို႔နားမ်က္စိေတြ ကန္းေနၾကေရာ့လား။


သူတို႔အလို႐ွိသလို က်မဘ၀ျဖစ္ေနေတာ့
အနာဂတ္ဆိုတာေရာ ႐ွိႏိုင္ပါဦးမလား။


အခြင့္႐ွိလို႔ေတာင္းခံပါဆိုရင္ က်မအပ်ိဳစင္ဘ၀ျပန္ရခ်င္

ဒါကိုေတာင္းခံဖို႔ သိပ္မ်ားလြန္းသြားပါသလား။ ။

translated by Ko Yu Thar from the "Unseen Tears"

The photos were taken by me at the Burmese Art Show in New York. Sorry I didn't remember the artist's name, of cause, a Burmese artist.

The poem was translated from the "Unseen Tears" by Ko Yu Thar, but Ko Stanylay was the one who wanted to translate. If you would like to see the original English poem click here. Great thanks to Ko Stanylay and Ko Yu Thar. It's even better than English :).

မၾကာခင္ ျမန္မာလိုပါတင္ ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေန ပါတယ္။
ဒါေပမဲ့ ျမန္မာလိုကဗ်ာ ေရးႏိုင္ဖို႔ေတာ့ အားထုတ္မွဳေတြ အမ်ားႀကီးလိုပါလိမ့္ဦးမယ္..
အတတ္ႏိုင္ဆံုး ႀကိဳးစား ပါ့မယ္။ ေက်ာင္းစာကမ်ားေတာ့ နဲနဲေတာ့ သည္းခံၿပီး ေစာင့္ေပးပါေနာ္.... ခုလိုေန႔တိုင္း လာဖတ္တဲ့သူေရာ.. အလည္လာသူ အားလံုးကို
အၿမဲခ်စ္ခင္ ေလးစားလွ်က္ အပရမ္းတစ္ရွစ္ (Apprenticeship)

ကိုယုတာ နဲ့ ကိုစတန္နီေလး ကိုဒီကဗ်ာေလး အတြက္အထူး ေက်းဇူးတင္ ေၾကာင္းထပ္မံ ေျပာၾကား ပါရေစေနာ္။


6 comments:

Nyein Chan Aung April 8, 2008 at 9:04 AM  

ရွင္းရွင္းလင္းလင္းျမင္ရပါတယ္။ ဘာသာျပန္လိုက္ေတာ့လည္း အဂၤလိပ္လိုေရးထားတံုးကလိုပဲ ေကာင္းတာပဲ။ ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။

တာတူး(၀ါ) အေမ့ခံလူတစ္ေယာက္ April 8, 2008 at 10:30 AM  

ညီမေရ ကဗ်ာေလးကို လာခံစားသြားပါတယ္ ။ဘ၀ကို ေဖာက္ထြက္ပံု အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိမယ္ထင္ပါတယ္။ ခုတစ္မ်ိဳးကေတာ့ လူေျပာအမ်ားဆံုး တစ္ခုထင္ပါရဲ့ ။ တကယ္ကို နင့္နင့္နဲနဲ ခံစားရေသာ ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ပါ ။

Anonymous April 8, 2008 at 1:27 PM  

စိတ္မေကာင္းဘူးဗ်ာ.....
စနစ္တခုရဲ႕ သားေကာင္ေတြဘ၀က
ရင္နင့္စရာပါဗ်ာ......
အားလံုးဘ၀ လွပါေစ.......

Anonymous April 9, 2008 at 1:40 AM  

ပန္းခ်ီလက္ရာရွင္က က်ေနာ္ မမွားဘူးဆိုရင္ “ၾကီးျမင့္ေစာ”လို႔ ထင္ပါတယ္

ျမန္မာျပည္ကိုလြမ္းတယ္ April 9, 2008 at 8:10 AM  

ကဗ်ာေလးဖတ္လိုက္ရတာစိတ္မေကာင္း
လိုက္တာ၊မျဖစ္နိုင္ေတာ့မွန္းသိေပမဲ့
သူ.ဆုေတာင္းေလးကိုျပည့္ေစခ်င္လိုက္
ပါဘိေတာ့ဟာ။

ေမမိုးမခ April 10, 2008 at 5:09 AM  

ကဗ်ာေလးက အရမ္းကိုေကာင္းတယ္ ဘ၀ကို လွလွေလး ပံုေဖာ္နိုင္တဲ့သူ ျဖစ္ပါေစ။

The Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

လတ္တေလာ အေတြး

I felt it shelter to speak to you. ~Emily Dickinson

About this blog

I am Apprenticeship. I love Burma. News in Burma is my daily bread, and Change is what I long to hear for. I have two sides of friends. One group says the world is blue and another group says it is red. I see it as a reddish blue.

Don't ask what your country can do for you, but what you can do for your country, by John F. Kennedy


အမုန္းမရွိတဲ့ အိမ္

javascript:void(0)